Home » статьи » Использование полиязычия в современной системе образования

Использование полиязычия в современной системе образования

Альмухамедова Баян Куандыковна
учитель русского языка и литературы
ГКП на ПХВ «Школа — лицей ✓72» г. Астана

Целью образования на современном этапе становятся не просто знания, но и формирование ключевых компетенций, которые должны вооружить молодежь для дальнейшей жизни в обществе. И  полиязычие – веление времени.  Полиязычие – это многоязычие.

Главная цель, стоящая перед учителями и учениками современной казахстанской школы, – это развитие поликультурной личности, способной на социальное и профессиональное самоопределение, знающей историю и традиции своего народа и других народов, проживающих в государстве, владеющей несколькими языками, способной осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на трех языках во всех ситуациях, стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию.

Большое внимание  в нашей  стране уделяется полиязычному образованию, которое рассматривается как действенный инструмент подготовки молодого поколения к жизнедеятельности в условиях взаимосвязанного и взаимозависимого мира.

Не секрет, что существовавшая до недавнего времени практика преподавания языковых дисциплин в Республике Казахстан вызывала резкие и в чем-то справедливые упреки в адрес методистов, преподавателей, авторов учебников по поводу слабой языковой подготовки в школах.

Следовательно, владение казахским, русским и другими, в том числе иностранными, языками становится в современном обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека, его поликультурного воспитания и развития. То есть мы вправе говорить в связи с этим и о развитии полиязыковой культуры.

Что же может сделать учитель русского языка и литературы для развития полиязычия? Не так мало, как может показаться на первый взгляд. Приведу примеры из собственного опыта работы.

Хочу  показать фрагмент интегрированного урока русского, казахского и английского языков  по теме  « Атамекен – земля предков. Сложные  предложения. Подготовка к ЕНТ».

Ход урока:

  1. I. Ұйымдастыру кезеңі

— Сәлеметсіз бе, балалар!  Бүгінгі сабағымыз ерекше  болады, себебі 3 пән бірігіп сабақ өткіземіз.

— Здравствуйте, ребята!

— good morning!

  1. II. Психологиялық кезең. Психологический настрой детей на урок

— Создание коллаборативной среды « Надежное плечо друга + сердце с пожеланиями на данный урок

Каз. язык —  Сіздер бүгін көңілді болып отырсыңдар.  Осы сабақта сізге сәттілік тілейміз!

 

III.Основная часть

  1. Балалар, видео – ролик арқылы біздің бүгінгі сабағымыздың тақырыбын ашыңдар.

— Атамекен, Отан, Отчизна, Родина

Атамекен тақырыбына қандай мақсат қоямыз  — определение темы урока

  1. Работа с предложениями.  (-Каждая  группа  выполняет синтаксический разбор на 3 языках) 

Учитель англ. яз.-   перевод существительных: леса, степи, горы, море, страна, небо)

  1. 3. Работа в парах. Составление диалогов на разных языках

—  Балалар, біздің Отанымыз туралы көп әңгімелеуге болады. Атамекен туралы аңыз да бар, өлең де бар, ән де бар. Ал сіз не білесіңдер? Осы тақырып бойынша жұпта диалог құрастырыңдар.

1 топ – ағылшын

2 топ – аралас қазақша – ағылшын тілінде

3 топ — қазақша

Казахско – английский диалог «Атамекен»

— Өте жақсы!   Балалар, сендер ертең мектеп бітіріп  шетелде оқысаңдар ағылшын тілін жақсы  меңгерген азамат боласыңдар.

 

  1. Кроме бескрайней Родины у каждого человека есть небольшой кусочек земли, где он родился. Это так называемая Малая Родина. И в следующем задании вы должны будете показать, что вы можете рассказать не только о нашей общей большой родине, но и о нашей Малой Родине. А про нашу родную Житикару, используя сложные предложения  – на казахском и английском  и русском языках (составить на казахском языке сложное предложение)

Итог – изобразить на кластере и каждая группа читает у доски

IV.Сергіту  —  физминутка   «Жаса Қазақстан»

  1. V. Работа с мини — текстом                                                  

Вставить в текст подходящие по смыслу слова.

Біздің туған жеріміз — …. Республикасы. Это страна, которая находится в центре континента … . There is the great treasure in Kazakhstan: rare beautiful … and …, and … . Қазақстанда Азия мен Еуропаның қалаларынан қалмайтын … , … сияқты көрікті қалалар бар. The Kazakhs is very courageous, merry and… .

  1. Жобамен жұмыс.

Работа с проектами. Каждая группа работает с постерами используя три языка защита мини —  проектов

1 топ   Костанай – каз.язык

2 Астана – англ. язык

3 обычаи и традиции – русский язык

VII. Дұрыс – бұрыс  әдісі                                     

(барлығы жазып болғанда тексереміз)

 

VIII. А сейчас вы должны будете ответить на вопрос: «Каким должен быть гражданин республики?» используя метод синквейна. ( на 3 языках)

  1. Ыстық орындық — «Горячий стул»!!!

Грамматика – русский язык

Лексика – казахский язык

Англ. язык —  отдельные  слова

  1. Мақал – мәтелдер – пословицы о Родине

Отан, Атамекен туралы мақал – мәтелдерді сәйкестіру

Сопоставление пословиц  о Родине (пословицы на 3-х языках)

XI.Қорытынды.   Подведение  итогов  урока .

— Много хороших слов было сказано о нашей Родине. А что бы вы хотели пожелать нашему Казахстану?

-*Составление предложении — пожелании с использованием сложных предложении. (қазақша, орысша, ағылшын)

На уроках литературы реализовать задачу полиязычия тоже не сложно. Так, например, во время урока литературы «Творчество У. Шекспира» в 8 классе  мы,  учителя русского языка и литературы  вместе со  школьниками  читаем  сонеты Шекспира как на русском, так и на английском языках. Подобный же вариант применялся мной при работе с монологом Гамлет «Быть или не быть…», когда заранее подготовленный ученик читал этот монолог на языке оригинала. В подобных ситуациях учитель может предложить ребятам попытаться сравнить произведение или его отрывок на языке оригинала и в переводном варианте и сделать вывод об особенностях переводной литературы.  Школьники приходят к выводу, что на языке оригинала произведение более эмоционально, образно, красиво, а переводчик, каким бы гениальным он ни был, вносит что-то свое, личное, в какой-то мере обедняя, изменяя, пусть и незначительно, эмоциональную и содержательную сторону произведения. Это ли не лучший и убедительнейший пример того, что произведения лучше читать на том языке, на котором они созданы. И  для этого  и необходимо владеть иностранным языком.

И вновь возможность учителю ненавязчиво сделать поучительный вывод: лучше знакомиться с литературой и устным народным творчеством на языке оригинала.

Вот так, мягко, ненавязчиво, без особых принуждений учитель может подводить ребенка к необходимости овладения несколькими языками.

Полиязычие и полиязычное образование — это веление времени, поскольку весь мир полиэтичен,  полилингвистичен. Разумное, грамотное и правильное внедрение полиязычия даст возможность выпускникам наших школ быть коммуникативно-адаптированными в любой среде.

И в заключение хочется сказать, что в  турецком языке есть такая мудрая пословица: «Один язык – это один человек». Отсюда сам собой напрашивается вывод: чем больше языков ты знаешь, тем с большим количеством людей ты имеешь возможность общаться, тем богаче твой духовный мир, а значит и твоя культура.  И полиязычие   актуально в нашей многонациональной,  процветающей стране — Казахстан!

Литература:

  1. «Концепция развития образования Республики Казахстан»
  2. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М.: Просвещение, 1982.
  3. Никишина И.В. Инновационная деятельность современного педагога. Учитель, 2007

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *. Required fields are marked *

*