Home » статьи » Символика цветообозначений во фразеологизмах английского и русского языков как средство выражения национального характера народа

Символика цветообозначений во фразеологизмах английского и русского языков как средство выражения национального характера народа

В настоящее время проблемы взаимосвязи языка и культуры находятся в центре внимания философских, историко-культурологических, лингвистических и других наук. Знание социально-духовной и национально-культурной специфики народа страны изучаемого языка обеспечивает использование  иностранного языка как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции  учащихся [1].

Через изучение языка как отражения социокультурной реальности, как феномена культуры —национальной и общечеловеческой формируется представление об инофонной картине мира, приобретается способность гармонично общаться в нашем собственном обществе и в других социумах, предупреждать и преодолевать конфликты, обусловленные историческими, политическими и религиозными различиями культур. Таким образом, через язык создается эффективная основа для интернационального и интеркультурного взаимопонимания [2].

Возрастающий статус иностранного языка в сфере обеспечения диалога культур закреплен в    «Государственной программе функционирования и развития языков на 2011–2020 годы» Республики  Казахстан, где изучение английского и других иностранных языков является одной из приоритетных   задач языковой политики государства [3].

Язык невозможно изучать в отрыве от культуры народа, которому он принадлежит, так как язык  — это зеркало культуры, отражение ментальности народа и его национальных особенностей. Именно  фразеологический фонд языка открывает учащимся непосредственный доступ к огромному духовному богатству народа, является важнейшим средством взаимодействия и взаимопонимания людей в процессе межкультурной коммуникации. Фразеологизмы также являются живым источником пополнения речи выразительными средствами.

Фразеологические обороты любого языка обогащают речь за счет своей способности метко и  образно выражать сущность сложных явлений [4]. Особый интерес для межкультурной коммуникации представляют фразеологизмы, содержащие цветовой компонент в своем значении. Роль цвета в  символике различных народов велика. Значения цветов напрямую зависят от культурных традиций,  нравов, уклада жизни, обычаев, особенностей национального менталитета и сознания. В некоторых  случаях присутствие цвета во фразеологизмах обусловлено историческими событиями и фактами   объективной действительности.

Фразеологизмы с цветовым компонентом отражают уникальный способ мышления народа, яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, отличающий один язык от другого. Они обогащают речь за счет своей способности метко и образно выражать сущность сложных явлений [4].

Проблемам цветообозначений в психологии и лингвистике посвящены работы таких исследователей, как Р.М.Фрумкина, Т.А.Михайлова, Б.Берлин, П.Кей, В.Тернер, И.В.Макеенко, М.Люшер.

Анализом цветовых представлений в культурах народов мира с целью установления базисных цветообозначений занимались Б.Берлин, П.Кей, В.Тернер, являющиеся сторонниками лингвистического

универсализма. Результаты их исследований показали полное совпадение основных цветоообозначений во всех современных индоевропейских языках. Было выделено 11 терминов цветообозначений: черный, белый, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый [5]. В лингвокультурологическом аспекте названия цветов связываются с культурой народа.

По мнению Н.В.Серова и М.Б.Талапиной, слова, которые обозначают цвет, рассматриваются как лингвокультуремы, в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание. Цвет

присутствует в религии, искусстве, моде и всегда способствует самовыражению человечества, цвет есть выражение качества нашего интеллекта [6]. Цветообозначения рассматриваются также и в психолингвистическом аспекте. Р.М.Фрумкина считает, что «мир цвета» — феномен чисто психический,

проявляющийся на уровне разных психических процессов, связанных с запоминанием и узнаванием

цвета. В процессе коммуникации эти процессы отражаются посредством текстов, в нашем случае —посредством фразеологических единиц с компонентом цветообозначений.

Проблемами цветового символизма в английской фразеологии занимались исследователи  Е.В.Шевченко, Л.Р.Гатаулина, И.В.Макеенко. По мнению Е.В.Шевченко, присутствие цветовой символики в устойчивых словосочетаниях является результатом отображения мышления человека в языке. И.В.Макеенко пришла к такому выводу, что цветообозначения отражают универсальные свойства  разноструктурных языков (состав слов, системная организация, функциональные качества) и национальную специфику, связанную с особенностями словообразования, сочетательными свойствами, способностью к развитию полисемии, частотностью разных групп цветообозначающей лексики, их  стилистическими признаками, авторским своеобразием [7]. Л.Р.Гатаулина рассматривает особенности фразеологизмов с цветокомпонентом в английском языке в сравнении с другими языками. Цветовой код, по мнению исследователя, соотносится с древнейшими представлениями человека, несет  информацию о культурных нормах, отражает мировоззрение этноса. Установление и описание цветового кода культуры дает возможность определить структуру этнической картины мира в  сопоставлении с другими этническими моделями мира [8].

Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира. Как утверждает исследователь Н.Н. Амосова, цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны определенные ассоциации,  те или иные цветовые предпочтения [9]. В культуре каждого народа, включая и англичан, сложились  соответствия между отдельными цветами и определенными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия того или иного цвета всеми людьми. Как отмечает Е.Э.Рогулина, социальные стереотипы и этнопсихологические особенности налагаются на физиологический смысл цвета, вызывая тем самым определенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности [10].

Широкое использование названий цвета в структуре фразеологизмов связано с переосмыслением  самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей,  слова – цветообозначения становятся условными, отвлеченными, определяют в свою очередь самые  разнообразные понятия. Цвета играют информативную роль в окружающей среде, и поэтому они стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений. Именно благодаря этому система цветообозначений является одной из древнейших терминологических систем.

В каждой культуре существует свой особый набор цветов. В европейской культуре к основным  цветам относят белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый [11]. Цветообозначения реализуются в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях, фразеологизмах, которые  органично входят в языковую картину мира любого народа.

Так, белый цвет в различных культурах является символом надежды, добра, любви, радости и других близких к ним понятий. Например, a white man — порядочный, честный, благовоспитанный человек, mark a day with a white stone — считать день счастливым, знаменательным. У англичан белый цвет связан с чистотой, невинностью, честностью: white lie (белая ложь) — невинная ложь, ложь  во спасение; white-handed (с чистыми руками») — порядочный, честный, незапятнанный. В русской   культуре белый цвет ассоциируется с чистой (умственной) работой: есть такое выражение белый воротничок. И у жителей туманного Альбиона (кстати, «Альбион» по-латински будет «белый») на данный счет есть несколько фразеологизмов: white-collar («белый цвет») — канцелярский, конторский;  white-collar job — работа в конторе; white-collar worker — человек, работающий в офисе, работник  умственного труда [12].

 

Противоположный белому, черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура. Для английского языка характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, именно поэтому фразеологизмы с прилагательным black в составе имеют негативные коннотации. Действительно, black sheep, black market, blackmail, black soul — во всех этих случаях черный цвет ассоциируется со злом [13].

Существует множество фразеологизмов в английском языке, в которых черный цвет символизирует собой негативные события в жизни человека, а именно: пессимистическое восприятие определенных событий или лиц: paint a black — нарисовать мрачную картину, рисовать что-нибудь мрачными красками; paint smth. in black colours; paint smth. in lurid colours — рисовать что-нибудь мрачными красками, представлять что-нибудь в мрачном свете; отрицательное отношение к другим лицам: paint the devil blacker than he is — сгущать краски, изображать кого-то в черном свете, хуже, чем  он есть на самом деле; black ingratitude — черная неблагодарность; a black mark — выговор; жестокость: a black eye — подбитый глаз, синяк; beat smb. black and blue — зверски кого-то избить, живого места не оставить; отрицательные характеристики качеств характера, чувств человека: black as ink —безрадостный; black as thunder — мрачный как туча; нечестность или даже преступность: black money  — грязные деньги, незаконная прибыль [14].

Таким образом, можно сделать вывод, что при помощи понятия black англичане выражают негативные стороны жизни. Это и человеческие качества, отношение к чему-либо или кому-либо, такие  понятия, как жестокость, преступность, печаль и траур.

В английских устойчивых словосочетаниях прилагательное красный символизирует опасность, неприятность, убытки, препятствие, раздражение: red alert, catch somebody red-handed, get out of the  red. Реже красный цвет обозначает мужество, смелость, элегантность: red blood, red carpet [15]. Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма(из-за стыда или смущения), а с другой ― с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным: to get/have a red face — покраснеть от смущения; to give someone a red face — вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо; to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) — покраснеть от смущения; to become red in face — побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.

Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, green winter — бесснежная, мягкая  зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, have green fingers или have a green thumb употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда green-fingered. В английской  фразе She has a green thumb речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее  «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде.

С зеленым цветом связываются также радость, успешность. Зелёная улица, зеленый свет — путь без задержек, без помех. В английской языковой картине прилагательное green является символом молодости, неопытности: as green as grass’ — очень молодой, неопытный, greener — новичок, неопытный, простак. В рус-

ском языке говорят «молодо-зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, be not as green as one is cabbage — looking имеет значение «быть  не таким уж глупым, как может показаться».

С другой стороны, в ряде английских и русских фразеологических единиц зеленый цвет может  нести также и отрицательное значение и производить угнетающее впечатление: «тоска зеленая», человек от злости «зеленеет». Другое отрицательное значение зеленого цвета — ревность, зависть. Например, green-eyed — ревнивый, green with envy — готовый лопнуть от зависти.

Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Например, blue-sky ideas — «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).У многих народов этот цвет — символ неба  и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение.  Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто  являлись в голубом одеянии. Существовала примета, что встреча с женщиной в голубом фартуке являлась предвестником несчастья. Запрещалось красить дома и окна в голубой цвет. Более того, запрещалось класть на супружескую кровать предмет голубого цвета: это означало, что супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме: Blue Monday  — худший день в году. Фразеологизм blue stocking — синий чулок служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине. Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: голубая кровь — blue blood, характеризующие аристократическое происхождение человека.

Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира. Человеку    свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете, и, создавая новые объекты, он не только  придает им форму, но и наделяет их цветовыми качествами. Фразеологизмы с компонентом цветообозначений открывают непосредственный доступ к огромному духовному богатству народа, отражают особенности мышления, ментальности, национального характера народа и являются важнейшим средством взаимопонимания людей в процессе межкультурной коммуникации.

Цветообозначения, выражающие жизненно-необходимые понятия, являются основным компонентом многих фразеологических оборотов, отличаются широким употреблением и многозначностью. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность. Цвет как таковой несет в себе значительную смысловую нагрузку, корнями уходящую в историю народа, при этом характер цветового восприятия имеет как сходства, так и различия в отдельных культурах. Следовательно, семантика цвета является универсальной культурологической характеристикой, объединяющей людей по принципу цветового взаимодействия.

Именно поэтому фразеологические обороты с компонентом цветообозначений должны являться  неотъемлемой частью учебного процесса по иностранному языку, так как они способствуют обогащению словарного запаса учащихся, посредством своей выразительной формы передают содержание  сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, способствуют речевой активности обучаемых. Использование фразеологизмов в учебном процессе помогает учителю иностранного языка эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи.

Включение такого материала в учебный процесс создает дополнительные возможности для расширения кругозора учащихся, совершенствования их иноязычных коммуникативных умений, а также приобщения их к культуре страны изучаемого языка.

Список литературы

1 Кунанбаева C.C. Теория и практика современного иноязычного образования. — Алматы, 2010. — 344 с.2 Концепция развития иноязычного образования РК. — Алматы: Казахский университет международных отношений и  мировых языков имени Абылай хана, 2006.3 Государственная программа функционирования и развития языков на 2011–2020 годы. — URL:http://www.inform.kz/rus/article/2290539.html

4 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1996. — 381 c.

5 Berlin B. Basic color terms. Their Universality and Evolution. — Los Angeles, 1969.

6 Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология / Н.В.Серов. — СПб.: Речь, 2003. — 672 с.

7 Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) //

Античный мир и мы. — Саратов, 1997. — 3 вып. — С. 71–73.

8 Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — Уфа, 2005. — 259 с.

9 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — М.: Инфра — М, 2008. — 226 с.

10 Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Дис. … канд. филол. наук. — М., 2006. — 226 с.

11 Базыма Б.А. Цвет и психика. — Харьков: Изд-во ХГАК, 2001. — 172 с.

12 Белые английские фразеологизмы // [ЭР]. Қолжетімділік тəртібі: http://www.sixthsense.ru/articles/? PAGEN_1=147

13 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 352 с.

14 Попова А.А. Особенности восприятия черного и белого цвета в английской фразеологической картине мира // [ЭР]. Режим доступа: http://yazik.info/2012–06.php

15 Белая Е.Н., Болотнюк В.Г. Символика цвета в разных сферах профессиональной деятельности // [ЭР]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-raznyh-sferah-professionalnoy-deyatelnosti

 

Наумова А.Ю.

Магистр  педагогических наук,

учитель   английского языка

 КГУ  СОШ  №  15 г.Караганды

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *. Required fields are marked *

*