Home » статьи » Формирование поликультурной личности в общеобразовательной школе

Формирование поликультурной личности в общеобразовательной школе

 Реализация полиязычия на уроках русского и английского языков
     Одной из задач школы является приобщение подрастающего поколения к универсальным, глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умений общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве.

Главная цель, стоящая перед учителями современной казахстанской школы – это развитие поликультурной личности, способной на социальное и профессиональное самоопределение, знающей историю и традиции своего народа и других народов, проживающих в государстве, владеющей несколькими языками, способной осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на трех языках во всех ситуациях, стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию.

Владение казахским, русским и другими, в том числе иностранными, языками становится в современном обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека, его поликультурного воспитания и развития.

Речевая культура, как составная часть культуры народа, связанная с использованием языка, включает в себя сам язык с его национальной спецификой, с его социальными и функциональными разновидностями, различиями в формах воплощения в речи (устная и письменная). Речевая культура — это также совокупность общезначимых для данного народа речевых произведений, система речевых событий и речевых жанров. Обычаи и правила общения, присущее народу соотношение вербальных и невербальных компонентов общения способны сохранить и передать языковые традиции.

Освоение неродных языков — важнейшая сторона гуманитарной подготовки как в системе среднего, так и в системе послесреднего образования.          Повышение уровня полиязыковой культуры нужно рассматривать в качестве одного из направлений гуманитаризации всех ступеней системы образования. Широта и уровень полиязыковой культуры существенно влияют на разносторонность развития личности, ее жизненных сил, расширяют возможности профессионального и социального самоопределения, адаптации, повышают творческий потенциал. Кроме того, возможности межнационального общения, взаимопонимания разных народов и связанные с этим возможности видеть и понимать мир значительно зависят от владения разными языками.

Что же может сделать учитель русского или английского языка на своем уроке для развития полиязычия? Приведем примеры из собственного опыта работы или наблюдений за работой других педагогов.

На уроках русского языка при изучении лексики в 5 классе можно предлагать учащимся задания типа «Составь синонимический (антонимический, омономический) ряд к слову … , используя, кроме русских синонимы (антонимы, омонимы) из других известных тебе языков». При работе с частями речи, порядком слов в предложении можно проводить аналогии с другими языками, изучаемыми школьниками. При изучении темы «Фразеология» одним из заданий может быть задание привести аналогичный фразеологизм из казахского, английского, немецкого или какого либо другого (если это известно детям) языков. Во время проведения игры «Эрудит» в рамках декады русского языка одной из категорий была категория «Двуязычные омонимы», в которой для учащихся 5 класса, например, предлагались такие задания:

— Какая частица одного языка в другом может быть вопросом?

(Не: отрицательная частица в русском языке и «что?» — в казахском)

— Какой русский глагол 1-го спряжения, 1-го лица, единственного числа настоящего времени в казахском языке имеет обратное (антонимичное) значение? (Беру: «получаю» в русском языке и «дать» — в казахском)

— Какой омоним в одном языке обозначает дьявола, а в другом – одно из чисел? (Бес: «дьявол» в русском языке и «5» — в казахском)

Для учащихся 7 класса уместны следующие вопросы:

1.Это междометие вы произносите, если, например, хотите чем-то восхититься. В то же время в другом языке это название одного из небесных тел, о котором можно сказать: «Светит, но не греет». О чем речь? (Ай — междометие в русском языке и «луна» — в казахском)

2.Когда состояние означает то же, что и место, куда мечтает попасть любой человек, навсегда покинув этот грешный мир? (Рай — «место вечного блаженства души» в русском языке и «состояние» — в казахском)

3.Мы это междометие обычно выкрикиваем, если нам больно. А как бы мог вскрикнуть Архимед, вылезая из ванны, если бы он был казахом? (Ой — междометие боли в русском языке и «идея, мысль» — в казахском языке = «эврика! нашел!»).

На уроках литературы реализовать задачу полиязычия тоже не сложно. Так, например, во время урока литературы «Страна Шекспира» в 8 классе школьники читали сонеты Шекспира как на русском, так и на английском языках. Подобный же вариант можно применить при работе с монологом Гамлета «Быть или не быть…», когда заранее подготовленный ученик читал этот монолог на языке оригинала. В подобных ситуациях учитель может предложить ребятам попытаться сравнить произведение или его отрывок на языке оригинала и в переводном варианте и сделать вывод об особенностях переводной литературы. Школьники приходят к выводу, что на языке оригинала произведение более эмоционально, образно, красиво, а переводчик, каким бы гениальным он ни был, вносит что-то свое, личное, в какой-то мере обедняя, изменяя, пусть и незначительно, эмоциональную и содержательную сторону произведения. Это ли не лучший и убедительнейший пример того, что произведения лучше читать на том языке, на котором они созданы. А для это, в свою очередь, необходимо владеть иностранным языком, для чего и нужно изучать, кроме родного, и другие языки.

На уроках литературы в 5 классе при изучении пословиц и поговорок можно дать опережающее задание: подобрать аналогичные русским пословицы и поговорки на государственном, изучаемом иностранном и, по возможности, языке своей этнической группы. Это тоже является стимулом к изучению других языков, воспитанию поликультуры.

Вот лишь несколько примеров соответствия пословиц, поговорок, фразеологизмов в русском и казахском языках с подстрочным переводом казахских пословиц:

Ақ түйенің қарыны жарылу — букв.: Брюху белого верблюда быть распоротым — по смыслу: пир горой.

Ақылы алтыға, ойы онға бөліну — букв.: Ум делится на шесть частей, а думы — на десять. По смыслу: голова идет кругом.

Бүйректен сирақ шығару — букв.: Почку превратить в голень. Смысл: вкривь и вкось.

Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық — букв.: Лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний курдюк. По смыслу: лучше синица в руках, чем журавль в небе.

А вот пример английских и русских пословиц-двойников:

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.

All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

A burden of one’s own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

Вот примеры аналогичных пословиц, поговорок и загадок на английском и русском языках. Например, A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам.

Шешесіне қарап, қызын ал.

No pains, no gains. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Еңбек етсең ерінбей- тояды қарын тіленбей

One man, no man. Один в поле не воин. Жүз сом ақшаң болғанша, жүз жолдасың болсын.

И вновь возможность учителю ненавязчиво сделать поучительный вывод: лучше знакомиться с литературой и устным народным творчеством на языке   оригинала.

Вот так, мягко, ненавязчиво, без особых принуждений учитель может подводить ребенка к необходимости овладения несколькими языками.

При объяснении частей речи на уроках казахского языка, уместно проводить ассоциацию с русским языком.

Зат есімИмя существительное
Кім? Не?Кто? Что?
Жалпы- бала, адам, дала, үйНарицательное- ребенок, человек, степь, дом
Жалқы-Қанат, Алматы, ҚазақстанСобственное- Астана, Караганда, Казакстан

 

Сан есімИмя числительное
1.Есептік- бір, еі, үш1.количественное- один, два, три
2.Реттік- бірінші, екінші, үшінші2. порядковое- первый, второй, третий
3. Жинақтық- біреу, екеу, үшеу3. собирательное- оба, трое, семеро
4. Бөлшектік- үштен бір, екі бүтін оннан бес4.дробные- одна вторая, две третьих

 

При объяснении падежей также можно использовать сравнение.

СептіктерПадежи
Атау (кім? не?)Именительный (кто? Что?)
Ілік (кімнің? ненің?)Родительный (кого? чего?)
Барыс (кімге? неге?)Дательный (кому? чему?)
Табыс (кімді? нені?)Винительный (кого? что?)
Көмектес (кіммен? Немен?)Творительный (с кем? С чем?)

 

В турецком языке есть такая мудрая пословица: «Один язык – это один человек». Отсюда сам собой напрашивается вывод: чем больше языков ты знаешь, тем с большим количеством людей ты имеешь возможность общаться, тем богаче твой духовный мир, а значит и твоя культура.

  Внеклассная работа и поликультурное образование

Внеклассные мероприятия несут в себе яркие педагогические условия и возможности по формированию поликультурного мировоззрения учащихся, Внеклассные мероприятия ненавязчиво приобщают учащихся к толерантности и поликультурному воспитанию, т.к. ребенок сам проявляет активность, участвует, и готовится к мероприятию, испытывает духовное наслаждение от активного или пассивного участия в мероприятиях. Во внеклассном мероприятии большую роль играет катарсис, т.к. ребенок переживает, остро ощущает все происходящее. Внеклассная работа – это прекрасная среда, в которой каждый ребёнок может проявить себя и раскрыться в полной мере.

В современной школе внеклассной работе уделяется большое внимание. Учителя иностранного языка стараются не упустить ни одного важного события, которое учащиеся изучают на уроках. Это и традиции, и праздники, и годовщины и многое другое. Не имея возможности на уроках приобщить ребят к общечеловеческим ценностям в полной мере, мы готовим совместные внеклассные мероприятия, где каждый учащийся может самореализоваться, саморазвиваться и самоактуализироваться. Всё это способствует адаптации ребёнка к условиям поликультурной среды.

Внеклассные мероприятия учителей иностранного языка помогают расширить кругозор, приобщают учащихся к общечеловеческим ценностям, а значит, и способствуют формированию духовно-нравственной личности учащегося. Существует большое количество международных праздников, таких как: день красоты, день родного языка, «Фестиваль языков» и другие.

Значительный вес будут иметь при определении содержания внеклассной работы темы сопоставительного характера с целью установления сходств и различий между русским и родным языками. Например: «Пословицы и поговорки в русском и родном языках».

В практике учителей-словесников выработались три формы внеклассных занятий: групповая, массовая и индивидуальная. Эти формы взаимосвязаны. Групповая форма внеклассной работы включает кружки, выпуск газет, стенгазет, изготовление стендов, выпуск радиогазет. Массовые формы являются результатом деятельности кружков и учащихся всех классов. К ним относятся утренники и вечера, олимпиады, различные конкурсы (викторины), устные и письменные лингвистические журналы (бюллетени, проекты), Дни и Недели русского языка, работа научных обществ учащихся. Массовой, но эпизодической формой организации внеклассной работы являются тематические утренники и вечера, на которые выносятся наиболее важные вопросы, способствующие воспитанию любви к русскому языку и повышению языковой культуры учащихся. К таким вопросам следует отнести следующие: «Язык мой – друг мой», «Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни» (Д. С. Лихачёв), «Звукопись», «Синонимические средства языка», «Фразеологизмы и крылатые выражения» и другие. Во внеклассном мероприятии могут использоваться разные формы: беседы и дискуссии, конкурсы, викторины, игры, КВН, утренники и вечера, конференции и устные журналы, концерты и праздники.

Данные формы проведения внешкольных мероприятий воздействуют на детей опосредованно, они открыты к восприятию
В традицию многих школ вошли Дни и Недели русского языка – ёмкий и сложный вид комплексного воспитания учащихся средствами предмета. Они включают в себя, помимо сообщений учителя и учащихся по заданной теме, выставку книг, заседание кружка, лингвистическую инсценировку и другие.

Главной темой отдельного утренника или вечера может стать борьба за чистоту русской речи («Говорите по-русски!»). Проведение викторин, решение кроссвордов, ребусов, шарад, небольшие сценки – всё это является полезной и интересной формой выступлений самих учащихся. Таким образом, внешкольные мероприятия обладают большими воспитательными возможностями, т.к. учащиеся открыто воспринимают данные виды деятельности, испытывают наслаждение, переживают и надолго запоминают такие формы работы.

В настоящее время возникла необходимость развития образования в контексте диалога культур разных народов в атмосфере этнического плюрализма. В любой школе мы встретим детей разных национальностей. В связи с этим перед обществом, а значит, и перед образованием встают следующие проблемы: приобщение детей к национальным и общечеловеческим ценностям, воспитание культуры межнациональных отношений подрастающего поколения, педагогическая поддержка личности учащегося в её нравственном становлении и самовыражении. Именно поликультурное образование должно способствовать формированию общечеловеческих ценностей. Поэтому в содержание образования следует включать представления и понятия, касающиеся учащихся  разных национальностей: современная культура, исторический опыт, духовно-нравственные устои, традиции и поведенческие нормы, семейные и социальные ценности, поликультурная идентификация, языковой барьер. В нашем понимании поликультурное пространство образовательного учреждения – это среда педагогической поддержки личности учащегося. Задача учителя – создать такую среду.

Калиева Сауле Ануаровна,

учитель русского языка и литературы,

КГУ «Основная общеобразовательная школа №22,

 г. Кокшетау»

 

Литература:

1.А.А.Сыродеева  Поликультурное образование: Учебное — методическое пособие. — М.,2001.

2.Жетписбаева Б.А. Полиязычное образование: теория и методология: Монография.-Алматы: Білім,2008.

3.Формирование и развитие языковой личности в условиях реформирования системы образования РК № 5,2007

4.Назарбаев Н.А.Стратегия трансформации общества и возрождения евразийской цивилизации. – М., 2000.

  1. Ю.Н. Караулов. Язык и  личность. М.,1989.

6.Э.Д. Сулейменова Языковые процессы и политика. Алматы: Казахский университет, 2011г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *. Required fields are marked *

*