Home » Учебно-методические материалы » Внедрение полиязычия на уроках русского языка и литературы

Внедрение полиязычия на уроках русского языка и литературы

 Казахстан – государство с многовековой историей, в которой переплелись судьбы народов. Страна наша многонациональная, и современные реалии диктуют владения несколькими языками: государственным, языком межнационального общения, языком международных отношений, то есть как минимум знание 3 языков: казахского, русского и английского. От этого зависит не только процветание экономики, рост технологий, а рост культуры, воспитание подрастающей молодёжи, способной вступать в коммуникации с другими культурами. Настоящее время требует от учителя-методиста разработки основных методических принципов, технологий и приёмов для формирования полиязычной личности.

«…Казахстан уникален и силен своей многонациональностью. На его земле сформировалось уникальное поликультурное пространство… Поликультурность Казахстана — это прогрессивный фактор развития общества. Евразийские корни народов Казахстана позволяют соединить восточные, азиатские, западные, европейские потоки и создать уникальный казахстанский вариант развития поликультурности», — говорит Президент страны Н.А. Назарбаев.

Поликультурное образование – приоритет в системе среднего образования. Именно со школы следует начинать формирование и развитие полиязычия, так как в этот период жизни человека осознанно формируются жизненные ценности и основные принципы личности. Главной задачей школы является развитие у детей и подростков универсальных умений, умения общаться и взамодействовать в мировом пространстве с представителями разных культур, воспитывать глобальные ценности.

Учащиеся, знающие историю, традиции народов, населяющих территорию Казахстана, и своего народа, владеющие несколькими языками, будут способны на социальное и профессиональное самоопределение, смогут строить коммуникации в любых жизненных ситуациях, постоянно развиваться и самосовершенствоваться.

Поэтому повышаются требования и к учителю, работающему в современной школе. Он должен постоянно развиваться, проходить курсы повышения квалификации, пополнять знания культурных традиций разных народов, иметь базу знаний в области мировой культуры, уметь создать на уроке благоприятную образовательную и воспитательную среду, которая будет способствовать формированию социально активной личности.

В современном образовании ориентир со знаниевой базы  сместился в сторону формирования ключевых компетенций, которые помогут молодежи приобретать знания на протяжении всей жизни и успешно социализироваться в обществе. В «Концепции развития образования РК» указана особая роль и место полиязычного обучения, которое направлено на обновления содержания, форм и методов  преподавания и будет способствовать формированию конкурентоспособной личности, отвечающей общемировым стандартам. Полиязычие – это мощный действенный инструмент подготовки молодого поколения  к жизни в современном мире.

Владение несколькими языками разносторонне развивают личность, легче адаптируют в мировом пространстве, то есть расширяют рамки межнационального общения, ают возможность видеть и понимать окружающий мир. Трехъязычие способствует  расширению будущих профессиональных возможностей, дает шанс успешной карьеры, развивает творческий потенциал.  Это важнейшая сторона гуманитарной подготовки современной молодежи.

Уроки русского языка и литературы имеют огромный потенциал для внедрения полиязычия. Начинать надо с самого начала, с 5 класса. Приведем примеры из личного опыта и опыта педагогов нашей школы.

Уроки литературы открываются большим разделом «Фольклор и литература». Это благодатная почва для изучения малых жанров: пословиц и поговорок. Дифференцируя задания, просим учащихся подобрать пословицы на языке своей этнической группы, изучаем соответствия поговорок на русском, казахском и английском языке:

  • Ақ түйенің қарыны жарылу — букв.: Брюху белого верблюда быть распоротым — по смыслу: пир горой.
  • Ақылы алтыға, ойы онға бөліну — букв.: Ум делится на шесть частей, а думы — на десять. По смыслу: голова идет кругом.
  • Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық — букв.: Лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний курдюк. По смыслу: лучше синица в руках, чем журавль в небе.

А вот пример английских и русских пословиц-двойников:

  • All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
  • A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
  • All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

В силу возраста учащиеся не всегда могут найти синонимичные выражения в русском языке, поэтому следует объяснить, что знакомиться с литературой лучше на языке оригинала.

В 6 классе в разделе «Мифология и литература» учащиеся изучают древнетюркские мифы, сравнивают сказания Библии и Корана. Это благодатная почва поработать на двух языках, провести параллель между двумя культурами.

В 8 классе изучается творчество У.Шекспира. Учащиеся знакомятся с его сонетами, трагедией «Гамлет». На этих уроках учащиеся с удовольствием демонстрируют знание английского и русского языков, читая наизусть монолог Гамлета «Быть или не быть…» и сонеты. Особое внимание на таких уроках уделяется особенностям переводной литературы. Учащиеся, отлично владеющие двумя языками, могут даже сделать сравнительный анализ текста на разных языках.

На уроках русского языка практикуем полиязычие при изучении темы «Лексика»:

  • Составь синонимический (омонимический, антонимический) ряд к слову …, используя слова из других известных тебе языков.
  • Опережающее задание: приведи аналогичный фразеологизм из казахского и английского языков.
  • Занимательные задания: Какая частица одного языка в другом может быть вопросом? (Не: отрицательная частица в русском языке и «что?» — в казахском) и другие.

При изучении темы  «Морфология» составляем сравнительные таблицы. Например,

 

Имя существительноеЗат есім
Кто? Что?Кім? Не?
Нарицательное- ребенок, человек, степь, домЖалпы- бала, адам, дала, үй
Собственное- Астана, Караганда, КазакстанЖалқы-Қанат, Алматы, Қазақстан

 

ПадежиСептіктер
Именительный(кто? Что?)Атау (кім?не?)
Родительный(кого?чего?)Ілік (кімнің?ненің?)
Дательный(кому?чему?)Барыс(кімге?неге?)
Винительный(кого?что?)Табыс(кімді?нені?)
Творительный(с кем? С чем?)Көмектес(кіммен? Немен?)

 

Активно используем полиязычие и в воспитательной деятельности при проведении классных часов «Моя семья», «Наурыз», «Независимый Казахстан» и другие.

Такие уроки проводятся с ориентацией на разный уровень владения учащимися трех языков, поэтому, проводя дифференцированную работу, учащимся предлагаются опорные карточки, ключевые слова, чтобы столкнувшись с трудностями перевода, поддерживать мотивации для изучения языков.  Проявление инициативы использования на уроках второго или третьего языков всегда поощряется. Считаю, что ученики, находясь в поликультурном пространстве школы, твёрдо усвоили, что конкурентоспособная личность должна знать не менее трёх языков и быть разносторонним.

Список литературы

  1. Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы
  2. Государственная программа развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы
  3. «Концепция развития образования Республики Казахстан»
  4. Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан»

Ануфриева А.Г.,

КГУ «СОШ № 59»

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *. Required fields are marked *

*